Näytetään tekstit, joissa on tunniste T'ao Yüan-ming. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste T'ao Yüan-ming. Näytä kaikki tekstit

maanantai 28. huhtikuuta 2025

Forgotten Song - A Taoist Fairytale

 

 

 

Pipa ie. the Chinese lute in Tang Dynasty Era. Image Source: Akhak gwebeom (Hangul: 악학궤범, Hanja: 樂學軌範, "Musical Canon").

 

Variation on the theme of T'ao Yüan-ming's poem

 

Once upon a time there was a poor fisherman who lived in Wu-ling during the dynasty of Chin. One day he went on a fishing trip on the river where he had fished so many times before, but this time he rowed farther away from his home than he had ever been. Then he found a small stream that united with the great river. The poor fisherman saw that there were peach trees beautifully flowering on the skirts of this smaller stream. The poor fisherman rowed upstream on this small stream until he came to a place where there was a rock. He noticed that there was a large crack in the rock and that the water of this small stream flowed through this crack.


The poor fisherman rowed inside the crack and came to a dark cave. Yet, the darkness lasted for only a moment and soon he noticed that he had come through the cave to sunshine and truly an amazing place. Everything in this place was wondrously lovely and alive. Under the beautifully flowering peach trees he saw children merrily playing, and smiling adults of all ages. He also saw that the folk of this valley were singing and dancing in the rhythm of the music that was played by skilled troubadours. Nowhere in this land he saw a human being that was labouring hard. Soon he met a charming young lady and started a conversation with her.


-Everything that I see in this valley is wondrously alive and pleasant. Tell me, o lady, what is the name of this wondrous place? asked the poor fisherman.


-We call this place simply Peach Blossom Valley. Do I understand this right that you are visiting here for the first time in your life? Believe me, my friend, the wonderful power and energy of the Mysterious Dao is hidden in this valley and this stream that splits our dear valley in two parts: the eastern and the western, said the maiden.


-Tell me, please, what do you mean by that? asked the poor fisherman.


-Well, let me tell you. On the grounds of this valley, where you have arrived, there has never been seen illness or death or even a slightest bit of annoyance. Every soul that you see here has reached immortality and also the state of perfect stillness and painlessness, which namely the blessed Buddha taught and preached.


-How is all this possible? asked the poor fisherman.


-All this is because of the wondrous Peach Blossom Stream, which splits our blessed valley in two parts: the eastern and the western. While we drink the water of this stream and while we eat the sweet and tasty fruits of peach trees nourished by this stream in this blessed valley our limbs strengthen again and again and we are healed from all our illnesses, and at the same time we reach the state of perfect spiritual tranquility and immortality. All this happens in this valley throughout the yearly cycle without any interruption and also without any effort from ourselves.


-How can this be? asked the poor fisherman.


-Look, it is always both the spring and the autumn in this valley: When there is autumn and the time of harvest in the eastern side of our valley, it is spring in the western side of our valley and also vice versa: When the spring and the flowering rule in the eastern side of our valley, the autumn and the harvest rule in the western side of our valley.


-This is utterly amazing! exclaimed the poor fisherman.

-We live here in perfect harmony with each other, the nature and the Will of Heaven. Believe me: Our immortality is a great and carefully protected secret, but it is completely according to the will of the Mysterious Dao.


-Tell me, o lady, could it be that also I would reach immortality by tasting the water of this blessed stream? asked the poor fisherman.


-Surely you could do so – if that is your wish. But I warn you also: If you drink this water of immortality, you will never wish to return to your previous home again, because after that this place will be your new home and you will wish to dwell only here from eternity to eternity.


-Very well, I will ponder on this matter carefully in my heart, since back home I have my wife and my child waiting for me, said the poor fisherman.


-Let us do so. Yet, I warn you also about this: If you utter even one word to any outsider about what you have learned about this place today, you will not be able to return to this valley ever again, and the memory of your visit here will grow dimmer and dimmer through the years and finally it will disappear completely.


-I will try to keep that in mind, said the poor fisherman.


Soon after the poor fisherman had heard those words of the maiden he decided to row back to his home. The journey of the poor fisherman was rather long and it was already pitch black night when he finally arrived back to his home. Yet, he did not feel tired at all, because the memory of the mysterious words of the lovely young lady and her even more mysterious eyes glowed in his mind. Then he felt overwhelming desire to write a poem, which expressed his innermost feelings.




CHRYSANTHEMUM


(a warble in the night)


i slip chrysanthemum

in the midst of your locks

as i feel your flaming desire

before the sleep of lotus flowers


i put my arms around your hips

wet and hot is the taste of your kiss

into your eyes i concentrate - and i fall


they sing: golden is the sorrow of tomorrow

and the myriads are the arms of Guanyin: just like

the myriads of tiny little sunbeam arms of the sun


my hand is united

with yours as i play the lute

i play the lute of your silky locks


i play the silky locks lute of yours

mmmmm-mmmmm-mmmmmm

the silky locks lute of your hair


the parfymed silk of your locks

i play the lute of your silky hair



mmmmmmm-mmmmmmmm




Is our love forbibben?


Anonymous: Lady and Pipa. A painting in style of Chen Yifei. Image Source: Invaluable.




After writing those lines he hid this poem in a drawer, where he believed he could keep it as a secret. Then he laid down beside his wife, who was in deep sleep. Soon he fell asleep too.


Yet, within a few days the wife of the poor fisherman understood that her husband was hiding something important from her. The wife searched for clues amongst the belongings of the husband and soon found the poem recently written by him, which only strengthened her suspicions. So, the wife decided to give her husband intoxicating rice wine so she could fish information from him. The plan was carried out smoothly, because the poor fisherman surely liked to drink rice wine. As the poor fisherman was heavily drunk he forgot the promise that he had made to the lovely young lady, and so he told his wife the wondrous story about the Peach Blossom Valley and its inhabitants.


Very soon after this the wife of the poor fisherman went to discuss this matter with the local governor, who was famous for his interest in alchemy. The governor understood right away the importance of these news and so soon he sent a delegation to seek the wondrous place described by the wife of the poor fisherman and the secret of its vitality: The Peach Blossom Stream.


Some days later the delegation sent by the governor found the very same small stream that united with the great river, which also the poor fisherman had found some days earlier. Yet, the members of the delegation soon noticed that the stream had dried and the peach trees that just recently had bloomed so beautifully on the skirts of the stream, were now all withered and dead. A moment later the members of the delegation arrived in front of the rock where the poor fisherman had noticed the crack and rowed inside it. Yet, the members of the delegation did not find any kind of crack in the rock whatsoever. So, the delegation had to return to the governor empty-handed and with disappointing news: It seemed as if the wondrous Peach Blossom Valley and its blessed inhabitants had disappeared from the face of the Earth.


Some years later the son of the poor fisherman ended up rowing upstream on that very same great river where his father had rowed so many times before him. In those days the poor fisherman and his wife had already been dead for years. After rowing a while, the son found a small stream that united with the great river – just like his father had found years before him. Soon the son noticed that the peach trees on the skirts of the small stream were flowering so very beautifully to him. A moment later the son arrived in front of a rock and he noticed a large crack in it. Then the son rowed inside to the crack into the cave and after that he never looked back to return.


2013.  

 

Chen Hongshou: "Picking Chrysanthemums" from the hand scroll 'Scenes from the Life of T'ao Yüan-ming'. 1650. Honolulu Musuem of Art.


 

 

 

keskiviikko 10. elokuuta 2022

Taolainen satu: Unohdettu laulu

 

 

Kuva: Pipa-soitin eli kiinalainen luuttu Tang-dynastian kaudella.
 Akhak gwebeom (Hangul: 악학궤범, Hanja: 樂學軌範;  "Musikaalinen Kaanon").

 

 

VARIAATIO T'AO YÜAN-MINGIN RUNON TEEMASTA.



Kerran muuan köyhä kalastaja, joka eli Chin-dynastian aikana Wu-lingissä, eksyi kalastusretkillään tutulla joella kauemmas kotoaan kuin missä hän oli koskaan aikaisemmin käynyt. Silloin hän löysi suureen jokeen yhdistyvän pienen joenuoman, jota reunustivat ihanasti kukkivat persikkapuut. Mies sousi vastavirtaan pientä joenuomaa pitkin kunnes tuli paikkaan, jossa oli kallio. Mies havaitsi, että pienen joenuoman vesi pulppusi kalliossa olevan halkeaman lävitse.


Mies sousi kalliohalkeamaan ja samassa hän tuli pimeään luolaan. Pimeys kesti kuitenkin vain hetken ja sitten mies havaitsi tulleensa kalliossa olevan luolan lävitse auringonpaisteeseen ja todellakin sangen ihmeelliseen maahan. Kaikki tuossa maassa oli ihmeellisen ihanaa ja elinvoimaista. Mies näki ihanasti kukkivien persikkapuiden alla iloisesti leikkiviä lapsia ja kaikenikäisiä, hymyileviä aikuisia. Ihmiset lauloivat ja tanssivat musiikin tahdissa, jota taitavat trubaduurit soittivat. Kaikki olivat iloisia ja hymyilivät. Missään tuossa ihmeellisessä maassa mies ei kohdannut ihmistä, joka tekisi raskasta työtä. Sitten kalastaja kohtasi ihastuttavan nuoren naisen, jonka kanssa hän ryhtyi keskusteluun.



-Kaikki, mihin silmäni etsiytyvät tässä ihmeellisessä laaksossa, on ihmeellisen elinvoimaista ja miellyttävää. Kerrohan neito, miksi te kutsutte tätä ihmeellistä paikkaa?, kysyi köyhä kalastaja.


-Me kutsumme tätä yksinkertaisesti Persikkakukkalaaksoksi. Ymmärränkö oikein, että olet täällä ensimmäistä kertaa elämässäsi? Usko vain ystäväiseni, että ihmeellinen Taon voima ja energia on kätkeytynyt tähän laaksoon ja tähän virtaan, joka halkaisee rakkaan laaksomme kahteen osaa: itäiseen ja läntiseen, sanoi neito.


-Kerrohan, mitä tuolla tarkoitat?, kysyi köyhä kalastaja.


-No, minäpä kerron. Tässä laaksossa, johon olet nyt astunut, ei ole milloinkaan nähty sairautta tai kuolemaa tai edes pienintäkään mielipahaa. Jokainen sielu, jonka täällä näet, on nimittäin saaavuttanut kuolemattomuuden ja samalla täydellisen hengellisen tyyneyden ja tuskattomuuden tilan, josta Buddha opetti ja saarnasi.


-Miten tämä kaikki on mahdollista?, kysyi köyhä kalastaja.


-Kaikki tämä johtuu ihmeellisestä Persikkakukkalähteestä, joka halkaisee siunatun laaksomme kahteen osaa: itäiseen ja läntiseen. Tuon lähteen vettä juodessamme ja syödessämme lähteen ravitsemien persikkapuiden suloisia ja maukkaita hedelmiä tässä siunatussa laaksossa jäsenemme vahvistuvat yhä uudelleen ja uudelleen ja parannumme kaikista sairauksistamme ja samalla saavutamme myös täydellisen hengellisen tyyneyden tilan ja kuolemattomuuden. Kaikki tämä tapahtuu tässä laaksossa keskeytyksettä koko vuoden kierron ajan ilman minkäänlaista vaivannäköämme.


-Miten näin voi olla?, kysyi köyhä kalastaja.


-Katsokaahan, tässä laaksossa vallitsee jatkuvasti sekä kevät että syksy: Kun laakson itäisellä puolella on syksy ja sadonkorjuuaika, samanaikaisesti laakson läntisellä puolella vallitsee kevät ja päinvastoin: Kun laakson itäisellä puolella vallitsevat kukinnot ja kevät, laakson läntisellä puolella on sadonkorjuuaika ja syksy.


-Tämäpä kerrassaan ihmeellistä!!, huudahti köyhä kalastaja.


-Elämme täällä iäti ja alati täydellisessä harmoniassa toistemme, luonnon ja Taivaan tahdon kanssa – Uskokaa vain: Tämä kuolemattomuutemme on suuri ja tarkoin varjeltu salaisuus, mikä kuitenkin on täysin Mystisen Taon tahdon mukainen.


-Kerrohan nyt neito, voisinko itsekin maistaa tuota vettä, joka suo kuolemattomuuden?, kysyi köyhä kalastaja.


-Voit toki tehdä niin – jos sielusi sitä halajaa, mutta samalla varoitan sinua: Jos juot tätä kuolemattomuuden vettä, et ehkä enää koskaan halua palata täältä kotiisi sillä sen jälkeen todellinen kotisi on oleva iäti täällä, vastasi neito.


-Hyvä on. Pohdin asiaa sisimmässäni tarkkaan, koska minua odottavat kotipuolessa vaimoni ja lapseni.


-Tehkäämme niin. Mutta varoitan myös seuraavasta: Jos palattuasi kotiisi koskaan kerrot ulkopuoliselle edes sanaakaan siitä, mitä olet tänään täällä nähnyt tai kuullut, et voi kenties enää koskaan palata tänne ja muisto vierailustasi täällä vuosien mittaan tulee haalistumaan mielessäsi - kunnes katoaa kokonaan., sanoi neito.


-Pidän sanasi mielessäni, arvoisa neito, sanoi köyhä kalastaja.



Anonyymi: Nainen ja pipa. Maalaus  Chen Yifein tyyliin. 

Kuvalähde: Invaluable.






Nuo neidon sanat kuultuaan köyhä kalastaja päätti soutaa takaisin kotiinsa. Kalastajan matka kotiin oli pitkä ja kun hän viimein tuli kotinsa ovelle, oli jo myöhäinen yö. Mies ei kuitenkaan tuntenut lainkaan väsymystä, sillä nuoren naisen ihmeelliset sanat ja vielä sitäkin ihmeellisemmät silmät hehkuivat hänen mielessään. Silloin mies tunsi pakahduttavan voimakasta tarvetta kirjoittaa runon, jossa hän ilmaisi syvimmät tunteensa.




KRYSANTEEMI


(luritus, yötunnelma. )


hiuksiisi taitan krysanteemin
tunnen liekehtivät palosi
ennen ulpukankukan unta

käteni asetan uumallesi

kostea kuuma suudelmasi hehku
silmiisi vajoan, uppoudun

kuiskasit: kultaa huoli huominen.

sisimmässäni tiedän: Guanyinin myriadit käsivarret
ovat kuin auringon säteiden pienenpienet kädet.

tartu käteeni

kun soitan hiuksiesi luuttua.
hiuksiesi luuttua soitan

soitan hiuksiesi luutttua
mmmm-mmmmm-mmmm
soitan hiuksiesi silkkiä

hiuksiesi parfymoitua silkkiä
sillkkiä sillkkiä hiuksiesi

mmmmm--mmmmm

onko kiellettyä rakkautemme?>




Kirjoitettuaan runon mies kätki sen pöytälaatikkoon, sillä hän arveli sen olevan siellä varmassa piilossa. Sitten mies asettui nukkumaan vaimonsa viereen, joka oli tuolloin jo sikeässä unessa. Pian mies itsekin nukahti.


Muutaman päivän kuluessa vaimo kuitenkin ymmärsi, että mies salasi häneltä jotakin todella tärkeää. Vaimo etsi johtolankoja miehen tavaroiden joukosta ja löysikin miehen kirjoittaman runon, joka pelkästään vahvisti hänen epäilyksiään. Silloin vaimo päätti juottaa miehensä humalaan riisiviinillä ja udella, mitä tällä oli tunnollaan. Suunnitelman toteuttaminen oli naiselle kuin lasten leikkiä, sillä riisiviini kyllä kelpasi miehelle. Humaluspäissään mies unohti nuorelle naiselle antamansa lupauksen ja kertoi vaimolleen tarinan ihmeellisestä Persikkakukkalähteestä.


Varsin pian tämän jälkeen vaimo meni suoraan alkemistisista harrastuksistaan tunnetun maaherran puheille kertoi tälle kaikein sen, minkä on mieheltään edellä kuullut. Maaherra ymmärsi heti asian tärkeyden ja lähetti välittömästi lähetystön etsimään vaimon kuvaamaa ihmeellistä maata ja sen elinvoiman salaisuutta: Persikkakukkalähdettä.


Joitakin päiviä myöhemmin maaherran lähetystö löysi saman joenuoman, jonka köyhä kalastaja oli edellä löytänyt ennen heitä. Kuitenkin lähetystön jäsenet huomasivat, että joenuomaa reunustavat, ihanasti kukkineet persikkapuut olivat kaikki nyt kuivettuneita ja kuolleita. Hetkeä myöhemmin lähetystö saapui juuri sen kallion edustalle, jossa köyhä kalastaja oli huomannut halkeaman. Lähetystön jäsenet tutkivat kallion tarkoin, mutta eivät kuitenkaan löytäneet siinä minkäänlaista halkeamaa. Niinpä maaherran lähetystön jäsenten on palattava tyhjin käsin takaisin maaherran luokse.




Vuosia myöhemmin köyhän kalastajan poika etsiytyi soutamaan vastavirtaan tuolle samaiselle joenuomalle, jossa hänen isänsä kerran aikaisemmin sousi ja josta poika oli kuullut kerrottavan tarinoita. Tuolloin köyhän kalastajan vaimo ja kalastaja itse ovat olleet kuolleita jo vuosia. Poika huomasi pian, että joenuomaa reunustavat persikkakukkapuut ovat vironneet eloon ja kukkivat nyt hänelle ihanasti. Hetkeä myöhemmin köyhän kalastajan poika saapui kallion luokse ja huomasi kalliossa halkeaman. Poika sousi sisälle halkeamaan ja sen jälkeen hän ei enää koskaan palannut takaisin. 

 

 

 






Euagrios Pontoslaisen teologian ja metateologian sanasto

      Geertgen tot Sint Jans: Johannes Kastaja erämaassa. 1631. Gemäldegalerie, Berliini.   A gapê. Rakkaus. ” Jumala on rakkaus, ja joka p...